亚洲国产欧洲-亚洲国产欧洲精品路线久久-亚洲国产片-亚洲国产片高清在线观看-狠狠躁天天躁夜夜躁夜天战-狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频

歡迎訪問(wèn)弘鋒機(jī)械官網(wǎng)

專注液壓升降貨梯生產(chǎn)定制20年

產(chǎn)品質(zhì)量有保 售后7×24小時(shí)服務(wù)

24小時(shí)咨詢熱線:15662672636
聯(lián)系我們
tel24小時(shí)咨詢熱線: 15662672636

手機(jī):15662672636

電話:15662672636

郵箱:didihay@qq.com

地址:遼寧省沈陽(yáng)市渾南區(qū)

您的位置:首頁(yè)>>新聞資訊>>正文

新聞資訊

廣告機(jī)在電梯中的優(yōu)勢(shì)有哪些(電梯內(nèi)廣告機(jī))

發(fā)布時(shí)間:2025-01-17 點(diǎn)此:2060次

  聽英文名著可以耳朵懷孕

  里昂讀《了不起的蓋茨比》

試聽部分

  “Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”

  "你為什么嫁給他呢,茉特爾?"凱瑟琳質(zhì)問(wèn)道,"也沒(méi)有人強(qiáng)迫你。"

  Myrtle considered.

  茉特爾考慮了一會(huì)兒。

  “I married him because I thought he was a gentleman,” she said finally. “I thought he knew something about breeding, but he wasn’t fit to lick my shoe.”

  "我嫁給了他,是因?yàn)槲乙詾樗莻€(gè)上等人,"她最后說(shuō),"我以為他還有點(diǎn)教養(yǎng),不料他連舔我的鞋都不配。"

  “You were crazy about him for a while,” said Catherine.

  "你有一陣子愛(ài)他愛(ài)得發(fā)瘋。"凱瑟琳說(shuō)。

  “Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”

  "愛(ài)他愛(ài)得發(fā)瘋!"茉特爾不相信地喊道,"誰(shuí)說(shuō)我愛(ài)他愛(ài)得發(fā)瘋啦?我從來(lái)沒(méi)愛(ài)過(guò)他,就像我沒(méi)愛(ài)過(guò)那個(gè)人一樣。"

  She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly. I tried to show by my expression that I had played no part in her past.

  她突然指著我,于是大家都用責(zé)備的目光看著我。我竭力做出一副樣子表示我并沒(méi)指望什么人愛(ài)我。

  “The only CRAZY I was was when I married him. I knew right away I made a mistake. He borrowed somebody’s best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out. ‘oh, is that your suit?’ I said. ‘this is the first I ever heard about it.’ But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.”

  "我于的唯一發(fā)瘋的事是跟他結(jié)了婚。我馬上就知道我犯了錯(cuò)誤。他借了人家一套做客的衣服穿著結(jié)婚,還從來(lái)不告訴我,后來(lái)有一天他不在家,那人來(lái)討還衣服。'哦,這套衣服是你的嗎?'我說(shuō),'這還是我頭一回聽說(shuō)哩。'但是我把衣服給了他,然后我躺到床上,號(hào)陶大哭,整整哭了一下午。"

  “She really ought to get away from him,” resumed Catherine to me. “They’ve been living over that garage for eleven years. And tom’s the first sweetie she ever had.”

  "她實(shí)在應(yīng)當(dāng)離開他,"凱瑟琳又跟我說(shuō)下去,"他們?cè)谀瞧囆袠琼斏献×耸荒炅恕愤€是她第一個(gè)相好的哩。"

  The bottle of whiskey—a second one—was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who “felt just as good on nothing at all.” Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves. I wanted to get out and walk southward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

  那瓶威上忌--第二瓶了--此刻大家都喝個(gè)不停,唯有凱瑟琳除外,她"什么都不喝也感到飄飄然"。湯姆按鈴把看門的喊來(lái),叫他去買一種出名的三明治,吃了可以抵得上一頓晚餐。我想到外面去,在柔和的暮色中向東朝公園走過(guò)去,但每次我起身告辭,都被卷人一陣吵鬧刺耳的爭(zhēng)執(zhí)中,結(jié)果就仿佛有繩子把我拉回到椅子上。然而我們這排黃澄澄的窗戶高踞在城市的上空,一定給暮色蒼茫的街道上一位觀望的過(guò)客增添了一點(diǎn)人生的秘密,同時(shí)我也可以看到他,一面在仰望一面在尋思。我既身在其中又身在其外,對(duì)人生的千變?nèi)f化既感到陶醉,同時(shí)又感到厭惡。

  Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.

  茉特爾把她自己的椅子拉到我的椅子旁邊,忽然之間她吐出的熱氣朝我噴來(lái),她絮絮叨叨講起了她跟湯姆初次相逢的故事。

  “It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. I was going up to New York to see my sister and spend the night. He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn’t keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I’d have to call a policeman, but he knew I lied. I was so excited that when I got into a taxi with him I didn’t hardly know I wasn’t getting into a subway train. All I kept thinking about, over and over, was ‘You can’t live forever; you can’t live forever.’”

  "事情發(fā)生在兩個(gè)面對(duì)面的小座位上,就是火車上一向剩下的最后兩個(gè)座位。我上紐約去看我妹妹,在她那兒過(guò)夜。他穿了一身禮服,一雙漆皮鞋,我就忍不住老是看他,可是每次他一看我,我只好假裝在看他頭頂上的廣告。我們走進(jìn)車站時(shí),他緊挨在我身邊,他那雪白的襯衫前胸蹭著我的胳膊,于是我跟他說(shuō)我可要叫警察了,但他明知我在說(shuō)假話。我神魂顛倒,跟他上了一輛出租汽車,還以為是上了地鐵哩。我心里翻來(lái)覆去想的只有一句話:"你又不能永遠(yuǎn)活著。你又不能永遠(yuǎn)活著。"

  She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter.

  她回過(guò)頭來(lái)跟麥基太太講話,屋子里充滿了她那不自然的笑聲。

  “My dear,” she cried, “I’m going to give you this dress as soon as I’m through with it. I’ve got to get another one to-morrow. I’m going to make a list of all the things I’ve got to get. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother’s grave that’ll last all summer. I got to write down a list so I won’t forget all the things I got to do.”

  "親愛(ài)的,"她喊道,"我這件衣服穿過(guò)之后就送給你。明天我得去另買一件。我要把所有要辦的事情開個(gè)單子。按摩、燙發(fā)、替小狗買條項(xiàng)圈,買一個(gè)那種有彈簧的、小巧玲瓏的煙灰缸,還要給媽媽的墳上買一個(gè)掛黑絲結(jié)的假花圈,可以擺一個(gè)夏天的那種。我一定得寫個(gè)單子,免得我忘掉要做哪些事。"

  It was nine o’clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.

  已經(jīng)九點(diǎn)鐘了--一轉(zhuǎn)眼我再看表時(shí)發(fā)覺(jué)已經(jīng)十點(diǎn)了。麥基先生倒在椅子上睡著了,兩手握拳放在大腿上,好像一張活動(dòng)家的相片。我掏出手帕,把他臉上那一小片叫我一下午都看了難受的干肥皂沫擦掉。

  The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away. Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy’s name.

  小狗坐在桌子上,兩眼在煙霧中盲目地張望,不時(shí)輕輕地哼著。屋子里的人一會(huì)兒不見(jiàn)了,一會(huì)兒又重新出現(xiàn),商量到什么地方去,然后又找不著對(duì)方,找來(lái)找去,發(fā)現(xiàn)彼此就在幾尺之內(nèi)。快到半夜的時(shí)候,湯姆·布坎農(nóng)和威爾遜太太面對(duì)面站著爭(zhēng)吵,聲音很激動(dòng),爭(zhēng)的是威爾遜人人有沒(méi)有權(quán)利提黛西的名字。

  “Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I’ll say it whenever I want to! Daisy! Dai——”

  "黛西!黛西!黛西!"威爾遜太太大喊大叫,"我什么時(shí)候想叫就叫!黛西!黛……"

  Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand.

  湯姆·布坎農(nóng)動(dòng)作敏捷,伸出手一巴掌打破了威爾遜太太的鼻子。

  Then there were bloody towels upon the bath-room floor, and women’s voices scolding, and high over the confusion a long broken wail of pain. Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door. When he had gone half way he turned around and stared at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of TOWN TATTLE. over the tapestry scenes of Versailles. Then Mr. McKee turned and continued on out the door. Taking my hat from the chandelier, I followed.

  接著,浴室滿地都是血淋淋的毛巾,只聽見(jiàn)女人罵罵咧咧的聲音,同時(shí)在一片混亂之中,還夾有斷斷續(xù)續(xù)痛楚的哀號(hào)。麥基先生打盹醒了,懵懵懂懂地朝門口走。他走了一半路,又轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)看著屋子里的景象發(fā)呆--他老婆和凱瑟琳一面罵一面哄,同時(shí)手里拿著急救用的東西跌跌撞撞地在擁擠的家具中間來(lái)回跑,還有躺在沙發(fā)上的那個(gè)凄楚的人形,一面血流不止,一面還想把一份《紐約閑話》報(bào)鋪在織錦椅套上的凡爾賽風(fēng)景上面。然后麥基光生又掉轉(zhuǎn)身子,繼續(xù)走出門去。我從燈架上取下我的帽子,也跟著走了出去。

  “Come to lunch some day,” he suggested, as we groaned down in the elevator.

  "改天過(guò)來(lái)一道吃午飯吧。"我們?cè)陔娞堇锖吆咔淝涞赝伦叩臅r(shí)候,他提議說(shuō)。

  “Where?”

  "什么地方?"

  “Anywhere.”

  "隨便什么地方。"

  “Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy.

  "別碰電梯開關(guān)。"開電梯的工人不客氣地說(shuō)。

  “I beg your pardon,” said Mr. McKee with dignity, “I didn’t know I was touching it.”

  "我請(qǐng)求你的原諒,"麥基先生神氣十足地說(shuō),"我還不知道我碰了。"

  “All right,” I agreed, “I’ll be glad to.”

  "好吧,"我表示同意說(shuō),"我一定奉陪。"

  . . . I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.

  ……我正站在麥基床邊,而他坐在兩層床單中間,身上只穿著內(nèi)衣,手里捧著一本大相片簿。

  “Beauty and the Beast . . . Loneliness . . . Old Grocery Horse . . . Brook’n Bridge . . . .”

  "《美人與野獸》……《寂寞》……《小店老馬》……《布魯克林大橋》……"

廣告機(jī)在電梯中的優(yōu)勢(shì)有哪些(電梯內(nèi)廣告機(jī))

  Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning TRIBUNE, and waiting for the four o’clock train.

  后來(lái)我半睡半醒躺在賓夕法尼亞車站下層很冷的候車室里,一面盯著剛出的《論壇報(bào)》,一面等候清早四點(diǎn)鐘的那班火車。

  

在線客服
服務(wù)熱線

24小時(shí)咨詢熱線:

15662672636

微信咨詢
德州弘鋒升降貨梯廠家
返回頂部